Τα ισπανικά είναι μια γλώσσα γεμάτη από γνωμικά, παροιμίες και άλλες εκφράσεις που αποκαλύπτουν τον πλούτο της λαϊκής σοφίας του γειτονικού μας λαού. Συχνά προέρχονται από κάποιο μύθο, από μια φράση ιστορικού ή μη προσώπου ή σχετίζονται με κάποιο ιστορικό γεγονός ή απόσπασμα από τη Βίβλο. Στα ισπανικά, όπως και στη γλώσσα μας, αυτός ο τρόπος έκφρασης είναι κάτι περισσότερο από συνηθισμένος.
Για τον ξένο ομιλητή είναι χρήσιμο ή ακόμα και απαραίτητο να υιοθετήσει τέτοιες εκφράσεις στα ισπανικά, αν θέλει να αποκτήσει μια άνετη επικοινωνία με τους φυσικούς της ομιλητές. Για αυτό και οι παροιμίες ή οι εκφράσεις αποτελούν πάντα μια πηγή ερωτημάτων στα θέματα των εξετάσεων. Ο υποψήφιος για κάποιο δίπλωμα στα ισπανικά καλείται να αποδώσει το νόημα μιας παροιμίας ή λαϊκής έκφρασης ή τουλάχιστον να καταλάβει πώς τη χρησιμοποιεί ο φυσικός της ομιλητής.
Στην πραγματικότητα, πρόκειται για μια διαδικασία εύκολη, που ευνοεί τον Έλληνα υποψήφιο για οποιοδήποτε δίπλωμα στα ισπανικά. Ο λόγος είναι πολύ απλός. Πάρα πολλές από αυτές τις εκφράσεις υπάρχουν ήδη στη γλώσσα μας ή γίνονται πολύ εύκολα αντιληπτές λόγω της κοινής μεσογειακής κουλτούρας που μοιραζόμαστε με τους Ισπανούς. Δε θα σας ήταν δύσκολο για παράδειγμα να καταλάβετε την έκφραση που χρησιμοποιείται στα ισπανικά: «Se acuesta con las gallinas» που σημαίνει: «Κοιμάται με τις κότες» ή «Se ahoga en un vaso de agua», δηλαδή «Πνίγεται σε ένα ποτήρι νερό».
Η λίστα είναι ανεξάντλητη: «Mucho ruido y pocas nueces» (πολύ κακό για το τίποτα), «Matar dos pájaros de un tiro» (με ένα σμπάρο δυο τρυγόνια), «Echar leña al fuego» (ρίχνω λάδι στη φωτιά), «Meterse a aguien en el bolsillo» (Βάζω κάποιον στο τσεπάκι μου), «A caballo regalado no le mires el diente» (Του χαρίζουν γάιδαρο και τον κοιτάει στα δόντια) , «Más vale pájaro en mano que ciento volando» (Κάλλιο πέντε και στο χέρι...). Ακόμα κι όταν δεν πρόκειται για ακριβή μετάφραση λέξη προς λέξη από τα ισπανικά στα ελληνικά, είναι σχεδόν αυτονόητο ότι ο Έλληνας θα καταλάβει και θα υιοθετήσει εύκολα το νόημα μιας φράσης στα ισπανικά που ήδη υπάρχει στη γλώσσα του και αποτελεί μέρος και της δικής του κουλτούρας.
Μπορούμε να συμπεράνουμε λοιπόν ότι τα ισπανικά είναι κάτι παραπάνω για μας από μια εύηχη και ευχάριστη γλώσσα. Είναι μια κοινή κουλτούρα, μια νοοτροπία που μοιραζόμαστε οι λαοί της Μεσογείου και μας κάνει να επικοινωνούμε και να συνεννοούμαστε εύκολα και αυθόρμητα μεταξύ μας. Τα ισπανικά είναι πράγματι μια γλώσσα «οικεία» για τον Έλληνα σπουδαστή.
Για αυτό το λόγο enter στον Εκπαιδευτικό Όμιλο ΓΡΑΨΑ για να μάθετε τώρα ισπανικά!!